-
1 дополнительное условие
Русско-Английский новый экономический словарь > дополнительное условие
-
2 дополнительная статья
additional article, additional clause, ( к документу) riderРусско-английский политический словарь > дополнительная статья
-
3 дополнительное условие
2) Mathematics: accessory condition (additional), auxiliarycondition, extra condition, side condition, subsidiary condition, supplementary condition3) Economy: additional provision, collateral clause, subordinate4) Accounting: auxiliary condition5) Banking: additional clause, additional condition6) Business: facultative provision, rider7) SAP. condition supplementУниверсальный русско-английский словарь > дополнительное условие
-
4 дополнительная статья
1) Law: further clause2) Accounting: rider (к документу)3) Diplomatic term: additional article, additional clause, rider (в соглашении и т.п.)Универсальный русско-английский словарь > дополнительная статья
-
5 дополнительный параграф
Law: additional clause (документа), supplementary clauseУниверсальный русско-английский словарь > дополнительный параграф
-
6 дополнительное положение
1) Economy: additional clause (контракта)2) Insurance: rider (обычно на отдельном листе, прилагаемом к договору)3) EBRD: rider (обычно на отдельном листе, прилагаемом к соглашению)Универсальный русско-английский словарь > дополнительное положение
-
7 дополнительная оговорка
Русско-английский словарь по экономии > дополнительная оговорка
-
8 дополнительная статья
additional article/clauseРусско-английский справочник переводчика-международника > дополнительная статья
-
9 статья стать·я
1) (газетная, журнальная) articleодобрить / принять статью — to adopt an article
краткая / сжатая статья — succinct article
критическая статья — criticism, critique, critical article
передовая статья — leading article, editorial
пессимистическая передовая статья — saditorial амер. разг.
разоблачительная статья — revelatory article / journalism
редакционная статья — editorial, the leader, editorial / leading article
статья, помещённая на первой странице (газеты) — front page article
2) эк. (раздел бюджета) item; (отрасль) departmentстатья расхода — expenditure / item of expenditure
статьн, регулирующие торговлю — enactments for the regulation of trade
3) (закона, договора и т.п.) юр. enactment, article, clause, item, paragraphпредусмотренный статьёй — provided for / stipulated by an article
дополнительная статья (в соглашении и т.п.) — rider, additional article
необязательная / факультативная статья (договора, соглашения и т.п.) — optional clause
неясная статья, статья с запутанными формулировками — vague clause
политические и территориальные статьи (договора и т.п.) — political and territorial clauses
факультативная статья (договора, соглашения) — optional clause
статьи, включённые в договор — clauses embodied in the treaty
статья договора — article / clause of a treaty
статья, допускающая двойное толкование — equivocal clause
статья закона, излагающая значение употреблённых в законе терминов — interpretation clause
статья, имеющая обязательный характер — mandatory article
статья конвенции — article / clause of the convention
статья Конституции США, предусматривающая порядок замещения президента в случае недееспособности — inability clause
статья Конституции США, уполномочивающая Конгресс издавать все необходимые законы — necessary-and-proper clause
статья процедурного / формального характера (не затрагивающая существа) — formal clause
статья, содержащая оговорку — reserved clause
-
10 пункт
1) (раздел документа) article, item, paragraph, point, clauseувязать что-л. с другим пунктом — to link smth. with / to another paragraph
дополнительный пункт (повестки дня) — additional / supplementary item
заключительный пункт (резолюции и т.п.) — final paragraph
согласованные пункты (договора и т.п.) — points agreed upon
узловой пункт — key / focal point
законопроект, содержащий несколько пунктов — omnibus bill
пункт договора, освобождающий страну от обязательств / от ответственности — escape clause
пункт избирательной платформы, связанный с налогообложением и ценами — pocketbook issue амер.
пункты, касающиеся существа дела — substantive paragraphs / articles
пункт, не обусловленный / обусловленный договором / контрактом — a point not stipulated / stipulated by the agreement / contract; a point not mentioned / mentioned in the agreement / contract
пункт повестки дня — см. повестка 1)
2) (момент в развитии дискуссии) pointразложить что-л. по пунктам — to go over smth. point by point
расходиться по каким-л. пунктам — to differ on some points
согласиться по какому-л. пункту — to agree on a point
исходный / отправной пункт — point of reference, starting point, point of departure
кульминационный пункт — culmination, climax pinacle / point
поворотный пункт — turning point, turn, landmark
спорный пункт — disputable / moot / contentious / contraversial point
пункт за пунктом — in detail; thoroughly
3) (место в учреждении, в пространстве и т.п.) centre, post, pointнаселённый пункт — inhabited / populated locality; populated area
опорный пункт — base; strong point воен.
призывной пункт — enlistment office, recruiting station
пункт управления — control centre; (полётами) control tower
конечный пункт (маршрута) — terminal, terminal point
-
11 дополнительный пункт
2) Construction: auxiliary station3) Economy: rider (к документу)4) Diplomatic term: additional item (повестки дня), supplementary item (повестки дня)5) Cartography: supplementary point, supplementary station6) Business: rider, supplementary clause7) Quality control: additional item (договора)8) Makarov: additional pointУниверсальный русско-английский словарь > дополнительный пункт
-
12 дополнительная оговорка
Универсальный русско-английский словарь > дополнительная оговорка
-
13 голосование голосовани·е
(баллотировка) vote, voting, poll, polling; ballot амер.; (участие в голосовании) voting, suffrage, votationвыступать по мотивам голосования, разъяснять мотивы голосования — to explain the vote
объявить голосование недействительным — to cancel a vote, to declare a vote invalid
отложить / отсрочить голосование — to defer / to postpone / to put off a vote
принимать участие в голосовании, участвовать в голосовании (на выборах) — to take part in the poll, to go to the polls, to vote at the elections; (на собрании) to participate / to take part in the vote / ballot
приступить к голосованию — to proceed to the vote, to begin voting
проводить голосование — to take a vote, to vote, to poll; to take a ballot амер.
ставить вопрос / предложение на голосование — to put a question / motion to the vote, to take a vote on a question / motion
воздержавшиеся от голосования, число воздержавшихся от голосования — abstentions
всенародное голосование — (nationwide) referendum, nationwide vote
индивидуальное голосование, голосование за каждого кандидата в отдельности — voting for a single candidate
открытое голосование — open vote / voting / ballot
поимённое голосование — roll-call vote, vote by roll-call
постатейное голосование, голосование по статьям — vote article by article, clause-by-clause voting
предварительное голосование (для выяснения настроения избирателей) — straw vote / poll / ballot
прямое голосование — direct vote / suffrage
публичное голосование, голосование у трибуны — vote at the rostrum
свободное голосование, голосование по личным убеждениям — free vote парл.
тайное голосование — secret vote / voting; secret ballot амер.
голосование без обсуждений / без прений — vote without debate
голосование вставанием — vote by sitting and standing; rising vote амер.
голосование "за" — affirmative vote
голосование за третью партию — third party vote, third vote
голосование, заносимое в протокол заседания — recorded vote
голосование на основе "ad referendum" лат. (означает: "под условием обращения за одобрением к вышестоящей инстанции") — vote (given) ad referendum
голосование, не давшее определённых результатов — inconclusive ballot / vote
голосование, не заносимое в протокол заседания — nonrecorded vote
голосование ответами "да" или "нет" — vote by "yes" and "no"
голосование по политическим соображениям / основанное на политических соображениях — political vote
голосование по почте — postal vote, vote by correspondence
практика голосования по почте (для лиц, находящихся в момент выборов вне своего избирательного округа; в некоторых штатах, США) — absent voting
голосование списком — voting for a list (of candidates), blanket ballot
голосование сторонников какой-л. партии перед национальным съездом для определения кандидата в президенты — presidential (preference) primary амер.
машина голосования перен. — voting machine
пункт голосования — voting precinct амер.
объяснение / разъяснение мотивов голосования — explanation of (one's) vote
результаты голосования — results of the voting / ballot / the poll, voting results / returns
объявить результаты голосования окончательными — to declare a ballot / vote (to be) final
оспаривать / отменять / пересматривать результаты голосования — to go back on / upon a vote
система голосования, при которой избиратель отмечает цифрами против фамилий кандидатов, в каком порядке он за них голосует — preference voting
система голосование я, при которой количество голосов делегата определяется количеством представляемых им членов организации (преим. профсоюзной) — card vote / voting
низкий процент участия в голосовании — poor / light poll
Russian-english dctionary of diplomacy > голосование голосовани·е
-
14 Т-146
ТОЛЬКО И ВСЕГб И ТОЛЬКО both coll indep. sent ( usu. the 1st van), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants) these forms only fixed WO(used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated): (and (but)) thatis all (it)it's as simple as that just...(, thatis all) just..., nothing more.«Разумеется, если б она мне сама сказала: „Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится но теперь... я жду и надеюсь - и только!» (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you/ I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...Hm, waiting and hoping-and that's all!" (3a)....У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that's all (1a).Репников:) Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. (Колесов:) Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). (R.:) You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request.(К.:) I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b). -
15 и только
• ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll[indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):- (and < but>) that's all <it>;- just...(, that's all);- just..., nothing more.♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и только
-
16 только и всего
• ТОЛЬКО И ВСЕГО; И ТОЛЬКО both coll[indep. sent (usu. the 1st var.), question (both variants), or the concluding clause in a compound or complex sent (both variants); these forms only; fixed WO]=====⇒ (used to emphasize that there are no additional considerations, hidden motives etc beyond what has been stated) only that (which has been stated):- (and < but>) that's all <it>;- just...(, that's all);- just..., nothing more.♦ "Разумеется, если б она мне сама сказала: "Я хочу тебя иметь", то я бы почёл себя в большой удаче, потому что девушка мне очень нравится; но теперь... я жду и надеюсь - и только!" (Достоевский 3). "Naturally, if she herself were to say to me, 'I want to have you,' I'd consider myself highly fortunate, because the girl really appeals to me, but for the moment...I'mwaiting and hoping - and that's all!" (3a).♦...У меня нет денег, есть только вкус к необычному и странному, и только (Лимонов 1)....I don't have any money, all I have is a taste for the unusual and strange, that is all (1a).♦ [Репников:] Восстановили против меня дочь и решили, что самое время прийти ко мне с личной просьбой. [Колесов:] Вашу дочь я не восстанавливал. Мы с ней знакомы, и только (Вампилов 3). [R.:] You set my daughter against me and then decided it was the right time to come to me with a personal request. [К.:] I didn't put your daughter up to it. We're just acquaintances (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > только и всего
-
17 дополнительный
1.supplementary; ( добавочный) additional, extra; ( вспомогательный) subsidiary; ( дополняющий) complementary2. грам.дополнительный угол геом. — (до 90°) complement; (до 180°) supplement
-
18 придаточный
1. additional, supplementary2. бот. adventive, adventitious -
19 условие
сущ.condition;(положение договора, соглашения и т.п.) clause;provision;term;( оговорка тж) proviso;stipulation- выполнять условие\условиея договора (контракта) — contractual terms; terms of a contract; ( положения договора тж) provisions (terms) of a treaty
\условиея жизни — living conditions
\условиея капитуляции — terms of surrender
\условиея найма — terms of employment
\условиея об арбитраже — arbitration clauses
\условиея освобождения под залог — conditions for release on bail
\условиея платежа — terms of payment
\условиея поставки — terms of delivery
\условиея продажи — terms of sale
\условиея торговли — terms of trade
\условиея труда — labour (working) conditions
благоприятные \условиея — favourable conditions
взаимовыгодные \условиея — mutually advantageous (beneficial) terms
договариваться об \условиеях — to settle the terms
договорные \условиея — contractual terms
дополнительные \условиея — additional (auxiliary) conditions; (контракта, соглашения и т.п.) collateral terms
исключительные \условиея — exceptional conditions
льготные \условиея — easy (favourable, preferential) terms
на \условиеях взаимности — on condition of reciprocity
на льготных \условиеях — on easy (favourable, preferential) terms
на следующих \условиеях — subject to the following conditions
надлежащие \условиея — appropriate conditions
нарушать \условиея платежа — to infringe (violate) the terms of payment
нарушать \условиея — (договора, соглашения и т.п.) to infringe (violate) the terms (and conditions) (of)
неблагоприятные \условиея — unfavourable conditions
необходимые \условиея — indispensable (requisite) conditions; prerequisites
неприемлемые \условиея — unacceptable terms
обеспечивать благоприятные \условиея — ( для) to provide favourable conditions (for)
общие \условиея — general conditions
объективные \условиея — objective conditions
обычные \условиея — normal (ordinary, usual) conditions (terms)
обязательные \условиея — compulsory conditions; (положения договора, соглашения и т.п.) binding provisions
ограничительные \условиея — limiting (restrictive) conditions
отлагательные \условиея — suspensive conditions
отрицательные \условиея — negative conditions
пересматривать \условиея — (договора, соглашения и т.п.) to revise the terms (and conditions) (of)
подразумеваемые \условиея — implied conditions (terms)
предварительные \условиея — precedent (prior) conditions; preconditions; (договора, соглашения и т.п.) preliminary provisions (stipulations)
при \условиеи, что — on condition that; provided that
при наличии указанных \условией — under the afore-mentioned conditions
при соответствующих (определённых) \условиеях — under appropriate (certain) conditions
принимать \условиея — to accept the terms; to come (submit) to terms
простые \условиея — ( особ в договоре купли-продажи) warranties
противозаконные \условиея — unlawful conditions (terms)
прочие \условиея — other terms and conditions
прямовыраженные \условиея — (договора, соглашения и т.п.) express provisions (terms)
с \условием — ( с оговоркой), что — with a proviso that
соблюдать \условиея — (положения договора, соглашения и т.п.) to abide by (adhere to, keep to, observe) the provisions (of)
ставить \условиея — to make conditions (terms)
существенные \условиея — essential (material) conditions (terms)
типовые \условиея — standard (standardized) conditions (terms)
транспортные \условиея — transportation terms
требуемые \условиея — indispensable (requisite) conditions; prerequisites
удовлетворять \условиея — to comply with (meet, satisfy) the condi-tions (terms) (of)
явновыраженные \условиея — (договора, соглашения и т.п.) express provisions (terms)
-
20 фрахт
сущ.freight;freightage- фрахт и демередж
- фрахт по чартеру
- взыскивать фрахт
- воздушный фрахт
- дополнительный фрахт
- морской фрахт
- мёртвый фрахт
- обратный фрахт
- оплачивать фрахт
- предварительный фрахтфрахт и страхование оплачены (до) — carriage and insurance paid (to) (C.I.P)
фрахт оплачен до отправки — freight prepaid (F.P., f.p.)
фрахт оплачен (до) — carriage paid (to) (C.P.T.)
фрахт, оплачиваемый в порту назначения — freight forward; freight payable at a destination
дополнительная уплата \фрахта — additional (extra) freight
прибавка к \фрахту — ( за пользование грузовыми устройствами судна) primage
размер \фрахта — amount of a freight
твёрдая сумма \фрахта — lump freight
требовать уплаты \фрахта — to claim a freight
условие об уплате \фрахта — freight clause
- 1
- 2
См. также в других словарях:
additional clause — index rider Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Clause — For other uses, see Clause (disambiguation). In grammar, a clause is the smallest grammatical unit that can express a complete proposition[1]. In some languages it may be a pair or group of words that consists of a subject and a predicate,… … Wikipedia
additional insurance — See contribution between insurers; double insurance; excess insurance; other insurance clause … Ballentine's law dictionary
covenant clause — additional condition added to a formal agreement … English contemporary dictionary
Changes clause — A changes clause, in government contracting, is a required clause in government construction contracts. Contents 1 Background 2 Changes clauses for construction contracts in the Federal Acquisition Regulations 3 Purposes … Wikipedia
Natural-born-citizen clause of the U.S. Constitution — Part of the constitutional provision as it appeared in 1787 Status as a natural born citizen of the United States is one of the eligibility requirements established in the United States Constitution for election to the office of President or Vice … Wikipedia
Commerce Clause — United States of America This article is part of the series: United States Constitution Original text of the Constitution Preamble Articles of the Constitution I · … Wikipedia
Dependent clause — In linguistics, a dependent clause (sometimes called a subordinate clause) is a clause that augments an independent clause with additional information, but which cannot stand alone as a sentence. Dependent clauses modify the independent clause of … Wikipedia
Martens Clause — The Martens Clause was introduced into the preamble to the 1899 Hague Convention II – Laws and Customs of War on Land.[1] The clause took its name from a declaration read by Fyodor Fyodorovich Martens,[2] the Russian delegate at the Hague Peace… … Wikipedia
Dormant Commerce Clause — The Dormant Commerce Clause, also known as the Negative Commerce Clause, is a legal doctrine that courts in the United States have inferred from the Commerce Clause in Article I of the United States Constitution. The Commerce Clause expressly… … Wikipedia
Privileges or Immunities Clause — Amendment XIV, Section 1, Clause 2 of the United States Constitution is known as the Privileges or Immunities Clause. It states:Drafting and adoptionThe primary author of the Privileges or Immunities Clause was Congressman John Bingham of Ohio.… … Wikipedia